【吳易叡專欄:國王十字的午茶】翻譯的虛實

倫敦留學的易叡,用日常生活的大型連鎖商店、書店、街道等名稱的「直接翻譯」的遊戲,引出全球...

19 年前 - 有時候,翻譯的辭句娛樂效果十足。老字號的獨立書店Foyles,要是直接音譯,翻成「富易兒」,聽起來像是廉價的健康食品;走高品質路線的超市Waitrose,要是照字義翻成「等玫瑰」,有誰會想要把它放在旅遊報導或是小說裡?

藝文

發行人

10
我是一麟 5410
收藏文章 241
訂閱人數 23
點閱人氣 34301 上升

10報的手機版

我參與的主題(/0)

沒有參與任何主題

熱門關鍵字

留言

    目前沒有任何人留言喔!