我還是覺得這譯名有點像繞口令……不過「大長今」畢竟是比較有名,而且(憑台灣媒體與一般觀眾的動畫符號解讀力)看這樣的少女造型,大概也很難馬上與韓劇版作聯想。今年六月初剛開張,裡面的「長今字典」相當簡明易懂。
本件被電視當作八卦報,我也還沒有去查詳情,只不過我也聽聞友人認識的店家完全照法律規定來照樣被警察帶走的事例。我雖然還是覺得也沒生產什麼作品就在嚷嚷的那些反分級者可笑,但話說回來,連色情書刊與錄影帶都無法自立生產的國家根本沒有需要被分級的文化。
將《長今之夢》的人物套到《舞-HIME》OP上的改作。原本是貼在韓國的討論區「Ruliweb」上,或許是韓國人作的。似乎只有單格改造?不過也已經夠猛了。
對於動畫版長今的觀察似乎都是香港動畫迷……這篇應該是相當早期的介紹,也順便提及了一點韓劇大長今在香港的播放狀況。不過,「四次元版」指的是什麼啊?