恐怖!生烤阿噗!完全實踐有阿噗的生活呼耶耶!(利用挑戰者7月號附贈之紙模型製作的治癒系毒電波短片)
我還是覺得這譯名有點像繞口令……不過「大長今」畢竟是比較有名,而且(憑台灣媒體與一般觀眾的動畫符號解讀力)看這樣的少女造型,大概也很難馬上與韓劇版作聯想。今年六月初剛開張,裡面的「長今字典」相當簡明易懂。
將《長今之夢》的人物套到《舞-HIME》OP上的改作。原本是貼在韓國的討論區「Ruliweb」上,或許是韓國人作的。似乎只有單格改造?不過也已經夠猛了。
對於動畫版長今的觀察似乎都是香港動畫迷……這篇應該是相當早期的介紹,也順便提及了一點韓劇大長今在香港的播放狀況。不過,「四次元版」指的是什麼啊?
將《北斗神拳》的畫面配上《純愛手札》主題曲另外套詞的MAD MOVIE。把原作中本來就有點○○的雷伊與猶達弄得更╳╳。聽不懂日文的請看字幕,會日文的來聽會更能享受其趣。