吉卜力動畫電影《地海傳說》導演宮崎吾朗氏在四月中旬寄給原作者的電影劇情大綱全文(英文版)。此時就覺得娥蘇拉.勒瑰恩好像有點不爽是因為我的英文不好嗎?
使地海傳說原作娥蘇拉.勒瑰恩在網路發表聲明的文章。宮崎吾朗雖然沒有冒犯之意,不過原作者似乎看法不同。個人感想是……越是身在前線者,越應慎重其言行。
恐怖!生烤阿噗!完全實踐有阿噗的生活呼耶耶!(利用挑戰者7月號附贈之紙模型製作的治癒系毒電波短片)
我還是覺得這譯名有點像繞口令……不過「大長今」畢竟是比較有名,而且(憑台灣媒體與一般觀眾的動畫符號解讀力)看這樣的少女造型,大概也很難馬上與韓劇版作聯想。今年六月初剛開張,裡面的「長今字典」相當簡明易懂。