「倉頡」輸入法究竟是怎麼被拼成 changjei 的,恐怕已不可考。我印象能及,這個拼法最早見於倚天中文系統的 changjei.tab 檔(約 1984 年前後)。
這算是老話題了。source code到底該譯為「原始碼」還是「源碼」?有不少open source社群的朋友認為,「源碼」比較符合source一詞的本意(來源、源頭)而「原始碼」恐有跟著作權法上的original work的「原始」概念混淆之嫌。
但是我慢慢相信,不管亞馬遜或阿嬤爽介面做得再好,仍然取代不了我們在實體空間跟書「遭遇」(encounter)的經驗──好比不管amazon.de做得再好,要對德文書有個全貌式(holistic)的感覺,還是應該要走進德國任何一家書店才行。