一直以來,台灣的經濟奇蹟始終圍繞著政治得勢、造神運動捧出的幾位領袖、英主、菁英打轉,鮮少提及美援在當年及後續的挹助影響效應。
過去還有由右至左以及由左至右等等問題,只能說台灣人在閱讀中文上的全方位能耐,其實是從小到大被花招百出的不同時代規範給折磨出來的。
台灣參考自日本流行與商業模式的範例從沒少過,但,即便無線網路有機會無處不在地活絡內容產業,台灣的閱讀大眾是否具備日本閱讀大眾那般不乏深度廣度的多元面向,可能才是携帶小說、輕小說能否開拓市場的關鍵。
如果閱讀工具書也能獲得工具之外的啟思,Painter將不只是手繪擬真的軟體,而如本文所說「這本不是教Painter的書,而是教人畫畫的書.」對繪畫有興趣的人藉由Painter實現繪畫意念。
人與書之間的關係,像是這樣暖烘烘一段一段跟隨人生流離的記憶:「曬了一刻,我把書都穩貼地放在紙箱裡,扯開了粗勇三合一咖啡色膠布,把這些書都包裝成遠行的包裹,他們,也將伴著我走向人生的下一步囉!」
日本這個國家非常慣於造ブーム(Boom),讓一股風潮熱到蔚為奇觀的地步,譬如說這個女傭(メイド)喫茶、萌產業,乍看之下似乎是很淺薄的意淫消費品項,但卻能出一部有型有款的Know-How手冊。
語言畢竟是溝通的工具,而非用來賣弄的飾品。在詞語的應用上,講求正典「規範」還是活用「描述」,這之間熟重熟輕的拿捏,也許關鍵就在「防弊」或「興利」。