Keepnews打的就是「口水歌」的招式,他深知Monk的音樂路數與眾不同,要讓消費者了解他的風格,最快的方法就是出一張「口水歌」專輯,讓Monk用他自己的音樂語彙詮釋早已膾炙人口的作品。
在周慧玲老師的文章中,似乎是要對中國舞台上的性別表演,提供這樣的史觀:在明清時因為女演員不得登台的禁令,因此舞台上的女性,都是由男性扮演,一切的女性形象都出自於男性的創造。在清末民初,女演員終於逐步重回舞台,逐漸回到了如《青樓集》中的盛況—包括傳統戲曲與新劇,到了五四之後的話劇運動,因為受到了西方的寫實主義影響,女性終於可以在男女同台...
目前,嚴加控管翻譯的品質,已經成爲很多出版社的共識。首先,編輯至少要懂外文,每一本譯稿,則必須逐字校對。此外,編輯也會開始選書,
雖然是舊文重貼了,喜歡何姑媽介紹世界音樂的人可以再看看。-angelsmile│摘文:「我說,我不要這種觀光大便,我要克里特民謠、rembetika、Epirus地區還有東正教教堂音樂...」
羅克賽二重唱的專輯唱片曾在北歐曾創造了百萬銷售佳績,因而紅極一時。專輯的詞曲創作大部分由Per Gessel包辦,鮮明的個人風格極具特色,電影「麻雀變鳳凰」主題曲It must have been love即為他們的作品。
菲律賓卡兒哈甘的島主崎山先生曾在書裡頭寫到,那裡的時間不會流逝,而是循環不已;我在黑暗的放映間,聽著由顧爾德演奏的片片段段曲子,想到他的唱片,那也一樣會在世界各地人們的CD player裡不斷回響再生,不會消失在某個廣大空曠的演奏廳裡,教人嗟嘆。是不是該把這張CD塞進將到帶到島上的行李箱裡?
在open eye還沒出版EP時,我就聽過他們的現場演出,充滿概念與創意的音樂作品,值得細細品味。-angelsmile