『或許這就是史蒂芬‧金筆下的柯里體悟到的意義。
朋友之間的牽絆──無論喜歡與否──的確存在。也許我們找不出任何實質的絕對的證據可以定義:「因為甲對乙如何如何,所以他們之間存在著友情」,但當面對選擇的時候,這條無形的鏈鎖自然會發揮它的效力。』(來源:啊嗚狼屋)
《追風箏的孩子》譯者李靜宜的翻譯告白。
「在我的經驗裡,譯者最重要的就是「入戲」。也就是融入書中,抓到作者寫作的節奏。好的小說通常也是能讓讀者「入戲」的書,透過文字,讓讀者如身歷其境,親眼目睹情節的開展。所以翻譯小說,最重要的也就是把原作文字中的這種導引力量,在譯文中表現出來,讓閱讀譯本的讀者也能如臨其境。」
《追風箏的孩子》譯者李靜宜的翻譯告白。
「在翻譯《追風箏的孩子》的過程裡,我很努力想用簡單的文字,呈現原文那種質樸淡然的感覺。有人覺得,這本書的敘述方式太過平鋪直敘,缺乏修辭技巧。但我卻覺得,用繁複的文字表達情感,固然較容易有戲劇效果,但是平淡的文字,卻往往更容易感動人心。」
「文人關心政治,當然天經地義,和所有老百姓一樣,參予政治是權利也是義務。但是近代中國,包括台灣在內,政治似乎一直是讓人痛苦的重負和根源。也許中國人向來重視政治問題,對各類型問題我們也普遍有泛政治化傾向。所以在不正常的情況下,中國人不是逃避政治,對政治冷漠,將政治視為毒蛇猛獸;或者狂熱參與,跟隨獨裁者的煽惑鼓動,失去理性判斷,造成全民的...
『唯一的革命就在 Internet 和 search engine,除此之外,都只是形式上的改變。』常常想要強調但是卻講不清楚的想法,被一句就講出來了。