『麥克魯漢的書難譯,不僅文字曖昧晦澀,全書充滿了詩化語言、神話典故與先知般的格言體式,譯者也在譯序中承認為了翻譯這本書煞費苦心,光是書名就討論再三、難以敲定,因為原書名 “Understanding Media”,media 其實是指媒介,例如書、電視、電話、衣著、房子、道路、金錢等等,幾乎只要是人的延伸或替代性的東西都叫媒介,而非只是大家第一直覺想到的...
試吃之後的蛋糕口感是濕潤、綿密,又有濃濃的乳酪味道,跟平常用奶油乳酪做出來的感覺差不多,總之就是好好吃,是非常非常好吃喔!有買歐丁奶油乳酪粉的人可以試試看‥‥
[ 來源: Snack Houes ]
「習慣」是「轉變」最大的阻力。用慣了無名,要重新適應這個幾乎是有百分之五十不同的介面,的確是需要很大的勇氣!
[ 來源: PIXNET BLOG :: Out of Polo ]
Book Crossing 是這麼玩的:首先挑選一本要去流浪的書,到它的網站上登記,取得一個書的身分證號碼,然後做一張貼紙,貼在書的封底或任何醒目的地方,接著就是把書放在有可能被人發現的地方,公園的椅子上,咖啡店或是人潮來去的車站。任何發現它的人都可以帶回家去慢慢閱讀,也希望閱讀之後,到這個網站鍵入書的身分證號碼,可以找到這本書的流浪路線和前手...
我的綜合捲一盤六片,每種口味各兩片,下頭以高麗菜細絲襯著,像似一朵盛開的花一樣的排列著。朋友眉飛色舞地,談論著大家都認為蘋果的好吃‥‥夾起司的果然最好吃。蘆筍的其實也很不錯,因為蠻爽口的,而且口感很脆,與另外兩者截然不同。
早期村上的東西讀起來的確很有卡夫卡的味道,用堅硬的文字刻劃超現實的錯置感,時報版本的村上系列書籍,在賴明珠小姐的翻譯下,有不可思議的切合感覺,後來張致斌先生也有翻譯一些短篇集和村上私人嗜好的作品,或許張比較冷調的翻譯更接近村上的韻味,不過看習慣賴小姐的翻譯總覺得那樣才是村上寫出來的東西呢。
轉型正義如何推動?倒扁總部執行副總指揮簡錫堦昨日說,轉型正義需由「可信的人」來領導。但他遺憾台灣政治人物都只是「仇恨製造者」,連倒扁總指揮施明德也是。